Estamos no seu:
Lembrar Apelido TVid

TNT se desculpa após erro de dublagem em Brooklyn 99

  • Tópico criado por: Phoenix60
  • Páginas:
  • 1
  • 2
  • Avatar

    TNT se desculpa após erro de dublagem em Brooklyn 99

    Operadora
    Postado em: 15/03/2019 às 01:01
    Autor: Phoenix60 Online

    TNT se desculpa após fãs de Brooklyn 99 apontarem inclusão de referência política em dublagem

    A TNT Brasil publicou em sua conta no Twitter um pedido de desculpas, na noite desta terça-feira (12), após alguns fãs apontarem alterações na dublagem de um episódio da série "Brooklyn Nine-Nine" incluindo referências à política brasileira que não foram feitas na versão original em inglês.

    O canal afirma ter solicitado a correção e diz que está revisando todo o material. "Estamos comprometidos em reforçar o controle de qualidade das dublagens dos conteúdos exibidos em nosso canal e empenhados em entregar os futuros episódios com a tradução mais próxima da versão original", afirmou a mensagem.

    O "erro" foi apontado por um perfil feito por fãs da série, também no Twitter: "No episódio 5x04 de Brooklyn Nine-Nine que foi ao ar na TNT foram utilizadas adaptações na dublagem com cunho político atual brasileiro. O episódio e as cenas em si não têm relação nenhuma com política!", disse, incluindo o vídeo para comparar as versões.

    Nas cenas destacadas, o personagem de Boyle (Joe Lo Truglio) afirma que "é melhor Jair se acostumando" e se refere a si mesmo e aos seus colegas como "minions", o que os fãs entenderam como uma referência aos apoiadores do presidente Bolsonaro. Na versão original, ele usava a palavra "tramps" (vagabundo, em tradução livre).

    A alteração foi comentada também em perfis feitos por fãs americanos da série, que se queixaram, apontando o presidente brasileiro como "uma versão extrema [do chefe de estado americano, Donald] Trump", que os internautas dizem ser um perfil contrário ao do personagem.

    O site de notícias The Wrap também falou sobre o assunto, assim como o próprio escritor da série, Dan Goor, que agradeceu o alerta dos fãs e retuitou a mensagem de uma fã que explica que "tramp" não é uma referência a Trump, o que teria sido usado como justificativa para a dublagem.

    Ganhadora de dois Globos de Ouro, de melhor ator e melhor série de comédia, "Brooklyn Nine-Nine" está em sua sexta temporada nos Estados Unidos e já teve a sétima confirmada. A história é focada no dia a dia de uma delegacia de política do Brooklyn, em Nova York.


    [Folha de S.Paulo - F5]

    .

  • aapc01

    TNT se desculpa após erro de dublagem em Brooklyn 99

    Operadora
    Postado em: 15/03/2019 às 01:17
    Autor: aapc01 Offline

    idiotice tremenda...

    já não gostava de dublagem, agora é um caminho sem volta

    aliás, sei muito bem que a besteira poderia ser feita até com legenda, mas lembro que são fulanos que se dizem "atores" que fazem a dublagem.

    além de tudo não sabem nem inglês e tentaram fazer piadinha pensando que estavam fazendo o mesmo na versão original.

    quando vc pensa que pior não fica... aí que fica... nem se divertir se pode mais?

  • Avatar

    TNT se desculpa após erro de dublagem em Brooklyn 99

    Operadora
    Postado em: 15/03/2019 às 02:44
    Autor: Phoenix60 Online

    O pior é que essas "adaptacoes" horriveis sempre existiram na dublagem (e nas traducoes) brasileiras... Do tipo, o cara está em Nova York e diz que é Sao Paulo, cita a apresentadora Oprah e na dublagem sai "Hebe", faz uma piadinha com o slogan dos chocolates MMs e o tradutor coloca "Confetti" (o que estraga com a piada original), e por aí vai...

    Lembram daquele seriado Perfect Strangers, que no Brasil recebeu um titulo pavoroso de "Primo Cruzado"?... Um dos personagens vinha de uma vila em uma ficticia ilha Mediterranea chamada Mypos, mas aqui no Brasil resolveram colocar na serie que ele vinha "de Minas Gerais"...

    Um horror...

    .

  • Avatar

    TNT se desculpa após erro de dublagem em Brooklyn 99

    Operadora
    Postado em: 15/03/2019 às 07:42
    Autor: joelmeloneto Offline

    Nossa, show de horrores mesmo...

  • Avatar

    TNT se desculpa após erro de dublagem em Brooklyn 99

    Operadora
    Postado em: 15/03/2019 às 10:00
    Autor: KleberAFdeS Offline

    Esse negócio me fez lembrar do seriado "Perfect Strangers" ("Primo Cruzado) em que um personagem era do interior dos EUA e o outro era grego, mas aqui no Brasil a Globo mandou a dublagem abrasileirar o programa criando um monstrengo.

    Trecho de uma reportagem do site "Notícias da TV" sobre isso:

    "Linn Baker e Pinchot relembraram o trabalho na série popular, exibida entre 1986 e 1993. A produção ganhou uma legião de fãs que curtiam a relação hilária e atrapalhada entre dois primos. Um deles, Larry Appleton (Linn-Baker), era um norte-americano tradicional do interior; o outro, Balki Bartokomous (Pinchot), tinha acabado de aterrisar nos Estados Unidos, vindo da Grécia.

    No Brasil, a interação dos primos ganhou ares bizarros e virou um monstrengo devido às alterações feitas na dublagem e adaptação da série. O personagem de Pinchot ganhou o nome de Zeca e sua origem era Minas Gerais. Ele falava com com sotaque caipira carregado, com muito "ocê", "sô" e outros cacoetes.

    E enquanto o telespectador via o personagem abrasileirado esbanjando desenvoltura em uma dança grega, a dublagem mostrava ele cantando músicas em português, como Ilariê, de Xuxa. Primo Cruzado foi exibida na Globo e no canal Sony".

  • Avatar

    TNT se desculpa após erro de dublagem em Brooklyn 99

    Operadora
    Postado em: 15/03/2019 às 10:09
    Autor: BladeII Offline

    Não vou entrar nessa de generalizar todo a dublagem brasileira com ruim, até porque isso é muito mais fanatismo político do que qualquer outra coisa!

    Existem casos e casos, inclusive nas legendas, mas nesse caso específico foi ridículo.

  • aapc01

    TNT se desculpa após erro de dublagem em Brooklyn 99

    Operadora
    Postado em: 15/03/2019 às 10:53
    Autor: aapc01 Offline

    Em 15/03/2019, BladeII escreveu:

    Não vou entrar nessa de generalizar todo a dublagem brasileira com ruim, até porque isso é muito mais fanatismo político do que qualquer outra coisa!

    Existem casos e casos, inclusive nas legendas, mas nesse caso específico foi ridículo.


    até gostar da dublagem é fanatismo político

    agora, não gostar de algo é "coisa" política? menos, beeeeeem menos.

    eu não gosto por que é simplesmente ruim... você gosta? que bom... toca a vida...

    precisamos parar com essa coisa... é só gosto, simples assim

  • aapc01

    TNT se desculpa após erro de dublagem em Brooklyn 99

    Operadora
    Postado em: 15/03/2019 às 10:58
    Autor: aapc01 Offline

    Em 15/03/2019, KleberAFdeS escreveu:

    Esse negócio me fez lembrar do seriado "Perfect Strangers" ("Primo Cruzado) em que um personagem era do interior dos EUA e o outro era grego, mas aqui no Brasil a Globo mandou a dublagem abrasileirar o programa criando um monstrengo.

    Trecho de uma reportagem do site "Notícias da TV" sobre isso:

    "Linn Baker e Pinchot relembraram o trabalho na série popular, exibida entre 1986 e 1993. A produção ganhou uma legião de fãs que curtiam a relação hilária e atrapalhada entre dois primos. Um deles, Larry Appleton (Linn-Baker), era um norte-americano tradicional do interior; o outro, Balki Bartokomous (Pinchot), tinha acabado de aterrisar nos Estados Unidos, vindo da Grécia.

    No Brasil, a interação dos primos ganhou ares bizarros e virou um monstrengo devido às alterações feitas na dublagem e adaptação da série. O personagem de Pinchot ganhou o nome de Zeca e sua origem era Minas Gerais. Ele falava com com sotaque caipira carregado, com muito "ocê", "sô" e outros cacoetes.

    E enquanto o telespectador via o personagem abrasileirado esbanjando desenvoltura em uma dança grega, a dublagem mostrava ele cantando músicas em português, como Ilariê, de Xuxa. Primo Cruzado foi exibida na Globo e no canal Sony".


    há muito tempo vi um post com uma cena dublada do supernatural.

    conseguiu ser pior que o primo cruzado. ou quase, eheh

    saudades das dublagens, em termos de interpretação, do star trek, por exemplo... acabavam com os sons incidentais mas a interpretação era acima da média

  • Avatar

    TNT se desculpa após erro de dublagem em Brooklyn 99

    Operadora
    Postado em: 15/03/2019 às 17:19
    Autor: Phoenix60 Online

    Em 15/03/2019, BladeII escreveu:
    Não vou entrar nessa de generalizar todo a dublagem brasileira com ruim, até porque isso é muito mais fanatismo político do que qualquer outra coisa!



    Do jeito que voce escreveu, ficou parecendo que voce imagina que quem detesta a dublagem brasileira tem essa opiniao por "fanatismo politico"... :-/

    Eu nao gosto da dublagem brasileira desde o inicio dos anos 80, quando um critico de cinema me alertou para a ruindade fazendo sempre a comparacao entre audio original e versao dublada das mesmas producoes (incluindo as animacoes como Looney Tunes, que eu amava). Basta voce começar a fazer essa comparacao para ver como a dublagem é um açougueiro destroçando as producoes...

    Aí, depois que voce passa anos ouvindo apenas o audio original, quando eventualmente voce ouve algo dublado, chega a doer dentro dos ouvidos, principalmente a voz padrao impostada (e ridicula mesmo) que dublador faz, deixando bem claro que está lendo um pedaço de papel. E lendo muito mal. (pena que essa conversa nao tem audio, acho que eu poderia ate imitar a voz tipica e ridicula de um dublador... O pessoal do programa do Adnet, o Tá No Ar, costuma safanear muito essa voz, que eles fazem sempre que estao ridicularizando uma producao qualquer que é dublada).

    .

  • aapc01

    TNT se desculpa após erro de dublagem em Brooklyn 99

    Operadora
    Postado em: 15/03/2019 às 17:42
    Autor: aapc01 Offline

    Em 15/03/2019, Phoenix60 escreveu:

    Em 15/03/2019, BladeII escreveu:
    Não vou entrar nessa de generalizar todo a dublagem brasileira com ruim, até porque isso é muito mais fanatismo político do que qualquer outra coisa!



    Do jeito que voce escreveu, ficou parecendo que voce imagina que quem detesta a dublagem brasileira tem essa opiniao por "fanatismo politico"... :-/

    Eu nao gosto da dublagem brasileira desde o inicio dos anos 80, quando um critico de cinema me alertou para a ruindade fazendo sempre a comparacao entre audio original e versao dublada das mesmas producoes (incluindo as animacoes como Looney Tunes, que eu amava). Basta voce começar a fazer essa comparacao para ver como a dublagem é um açougueiro destroçando as producoes...

    Aí, depois que voce passa anos ouvindo apenas o audio original, quando eventualmente voce ouve algo dublado, chega a doer dentro dos ouvidos, principalmente a voz padrao impostada (e ridicula mesmo) que dublador faz, deixando bem claro que está lendo um pedaço de papel. E lendo muito mal. (pena que essa conversa nao tem audio, acho que eu poderia ate imitar a voz tipica e ridicula de um dublador... O pessoal do programa do Adnet, o Tá No Ar, costuma safanear muito essa voz, que eles fazem sempre que estao ridicularizando uma producao qualquer que é dublada).

    .



    aliás, nem tudo na vida é posição política... quando entendem isso, dialogam, não veem nada por trás, não protegendo um de estimação

    vários aqui já entenderam e sabem que, ao negar que gosto de jiló é por simplesmente... não gostar jiló. reclamar de dublagem é simplesmente, por ser ruim... só isso.

    um dia, quem sabe, acabaremos com essa questão política. fizeram uma besteria com a série acima e até o kleber lembrou bem do "primo cruzado" que até o título era ridículo... por causa da mudança de moeda.

    e olha que elogiei a dublagem do ST, então posso falar mal também

  • margue

    TNT se desculpa após erro de dublagem em Brooklyn 99

    Operadora
    Postado em: 16/03/2019 às 06:18
    Autor: margue Offline

    dublagem é isso.não presta.melhor sempre original

  • Avatar

    TNT se desculpa após erro de dublagem em Brooklyn 99

    Operadora
    Postado em: 16/03/2019 às 06:35
    Autor: Phoenix60 Online

    Em 15/03/2019, aapc01 escreveu:
    aliás, nem tudo na vida é posição política...


    No caso especifico do BladeII, acho que ele apenas se expressou mal... Posso estar errado, mas acredito que ele nao quis dizer que as pessoas nao gostam de dublagem por motivacao politica, e sim que ele estava se referindo a esse caso especifico da dublagem nesse episodio de Brooklyn 99, onde as pessoas podem ter reclamado do texto envolvendo o Bolsonaro apenas por posicao politica.

    So que do jeito que ele escreveu a mensagem, a interpretacao torna-se outra... Por isso que é sempre ruim escrever textos usando expressoes vagas como "isso", "aquele" e etc., porque nem sempre fica claro a que diabos voce está se referindo quando escreve a palavra "isso"...

    -=-=-
    Nota: Esse papo de "motivacao politica" nao é o meu caso, eu simplesmente nao gosto quando as traducoes tentam "adaptar" um texto, ao inves de se limitarem a traduzir o texto original, sem inventar e sem "adaptar". Acho a "adaptacao" (qualquer adaptacao) horrivel!
    .


  • Avatar

    TNT se desculpa após erro de dublagem em Brooklyn 99

    Operadora
    Postado em: 16/03/2019 às 14:30
    Autor: josecr Offline

    quem se der ao trabalho de ver um filme ou serie dublado e legendado ao mesmo tempo , vai reparar que eles não se entendem nas traduções

  • aapc01

    TNT se desculpa após erro de dublagem em Brooklyn 99

    Operadora
    Postado em: 16/03/2019 às 14:42
    Autor: aapc01 Offline

    Em 16/03/2019, josecr escreveu:

    quem se der ao trabalho de ver um filme ou serie dublado e legendado ao mesmo tempo , vai reparar que eles não se entendem nas traduções


    por que um dos principais motivos de perda da qualidade é terem que sincronizar a dublagem com o movimento labial do ator ou atriz

    sabe-se que ficaria ridículo a boca mexendo e a voz falando muito mais palavras... eheh

    mas traduções ridículas, tanto em dublagem como legendagem, não tem perdão...

    particularmente, pois não é tão essencial e fazem, acreditando em um certo bom senso para "ajudar", odeio quando o ator fala 911 e colocam uma legenda, ou dublagem, 190... por que? o brasileiro não é capaz de descobrir que é a mesma coisa só que lá o número é diferente? sim... é antipatia minha mesmo... se quiserem xingar, fiquem a vontade, mas não mudarei minha opinião... acho ridículo, eheh

  • ricardo_engsoft

    TNT se desculpa após erro de dublagem em Brooklyn 99

    Operadora
    Postado em: 17/03/2019 às 14:29
    Autor: ricardo_engsoft Offline

    Pra mim fica o erro não é exatamente de dublagem, mas sim de tradução que não preocupou em entender o que vinha no texto original e recorrer a um equipamento muito sofisticado, o dicionário, para ajudar na tarefa de transpor o texto adequadamente para o português (o mesmo valeria para qualquer outro idioma.)

    Bem ou mal, os atores realizam a dublagem com base num roteiro que receberam anteriormente.

  • Avatar

    TNT se desculpa após erro de dublagem em Brooklyn 99

    Operadora
    Postado em: 17/03/2019 às 14:34
    Autor: josecr Offline

    O que eu quiz dizer é que nom do a tradução é "azul" noutro "verde" num "subindo" outro " "descendo" e por ai vai, se tiver valor de temperatura, muitos se perdem porque não se dão ao trabalho de converter a escala.

  • Avatar

    TNT se desculpa após erro de dublagem em Brooklyn 99

    Operadora
    Postado em: 17/03/2019 às 22:36
    Autor: Phoenix60 Online

    Em 16/03/2019, josecr escreveu:
    quem se der ao trabalho de ver um filme ou serie dublado e legendado ao mesmo tempo , vai reparar que eles não se entendem nas traduções



    Isso é mesmo verdade... Na epoca que eu assistia pela tv paga (voce ouve em ingles e ve a legenda em portugues) era razoavelmente comum ver num filme/serie o sujeito dizer algo como "eu NÃO vou fazer isso" e na traducao aparecer o contrario, algo como "eu vou fazer isso sim"...

    O personagem afirmar uma coisa e a na traducao sair exatamente o oposto do que foi dito... Distorcoes que fazem o enredo ficar confuso (quando o original nao tinha confusao alguma)...

    .

  • bobby

    TNT se desculpa após erro de dublagem em Brooklyn 99

    Operadora
    Postado em: 19/03/2019 às 12:24
    Autor: bobby Offline

    Olha pessoal nos anos 80 quando surgiu o SBT ele mesmo fazia as dublagens dos filmes e das séries A Lucy Carmichael da Série Lucy, virou Lucy Camargo (Hebe Camargo), ele usava os nomes de atores e atrizes da casa e aparecia personagens chamados Sérgio Mallandro, Decio Picininni, Vovó Mafalda e assim ia. Um belo dia o SBT desistiu de fazer as dublagens e tudo voltou ao normal.

  • Avatar

    TNT se desculpa após erro de dublagem em Brooklyn 99

    Operadora
    Postado em: 19/03/2019 às 15:05
    Autor: KleberAFdeS Offline

    Em 19/03/2019, bobby escreveu:

    Olha pessoal nos anos 80 quando surgiu o SBT ele mesmo fazia as dublagens dos filmes e das séries A Lucy Carmichael da Série Lucy, virou Lucy Camargo (Hebe Camargo), ele usava os nomes de atores e atrizes da casa e aparecia personagens chamados Sérgio Mallandro, Decio Picininni, Vovó Mafalda e assim ia. Um belo dia o SBT desistiu de fazer as dublagens e tudo voltou ao normal.


    As dublagens dos anos 1980 foram as piores justamente porque faziam isso.
    Não sei se era por causa da censura que a ditadura militar impunha ou se era puro nacionalismo das emissoras de TV, e fato é que aconteciam essas bizarrices.

    Não sou contra dublagem, gosto de assistir dos dois jeitos, mas alterar nomes, falas e até a estória é inaceitável.
    Eu não gosto até quando alteram os nomes dos filmes ou adicionam uma extensão ao nome.

    Olha as aberrações:

    "North" (Norte) virou "O Anjo da Guarda";
    "My Girl" (Minha Garota) virou "Meu Primeiro Amor";
    "Mystic River" (Rio Místico) virou "Sobre Meninos e Lobos";
    "The Hangover" (A Ressaca) virou "Se Beber, Não Case!".

    Olha as extensões:

    "Blade Runner" virou "Blade Runner - O Caçador de Androides";
    "Footloose" virou "Footloose - Ritmo Louco";
    "Patch Adams" virou "Patch Adams - O Amor é Contagioso";
    "Grease" virou "Grease - Nos Tempos da Brilhantina".

    Já tem uns que vem com o nome original e a tradução junto:

    "Taxi Driver" virou "Taxi Driver - Motorista de Táxi";
    "The Hurricane" virou "Hurricane - O Furacão".

    Pode me chamar de chato, mas não dou conta.

  • aapc01

    TNT se desculpa após erro de dublagem em Brooklyn 99

    Operadora
    Postado em: 19/03/2019 às 15:17
    Autor: aapc01 Offline

    Em 19/03/2019, KleberAFdeS escreveu:

    Em 19/03/2019, bobby escreveu:

    Olha pessoal nos anos 80 quando surgiu o SBT ele mesmo fazia as dublagens dos filmes e das séries A Lucy Carmichael da Série Lucy, virou Lucy Camargo (Hebe Camargo), ele usava os nomes de atores e atrizes da casa e aparecia personagens chamados Sérgio Mallandro, Decio Picininni, Vovó Mafalda e assim ia. Um belo dia o SBT desistiu de fazer as dublagens e tudo voltou ao normal.


    As dublagens dos anos 1980 foram as piores justamente porque faziam isso.
    Não sei se era por causa da censura que a ditadura militar impunha ou se era puro nacionalismo das emissoras de TV, e fato é que aconteciam essas bizarrices.

    Não sou contra dublagem, gosto de assistir dos dois jeitos, mas alterar nomes, falas e até a estória é inaceitável.
    Eu não gosto até quando alteram os nomes dos filmes ou adicionam uma extensão ao nome.

    Olha as aberrações:

    "North" (Norte) virou "O Anjo da Guarda";
    "My Girl" (Minha Garota) virou "Meu Primeiro Amor";
    "Mystic River" (Rio Místico) virou "Sobre Meninos e Lobos";
    "The Hangover" (A Ressaca) virou "Se Beber, Não Case!".

    Olha as extensões:

    "Blade Runner" virou "Blade Runner - O Caçador de Androides";
    "Footloose" virou "Footloose - Ritmo Louco";
    "Patch Adams" virou "Patch Adams - O Amor é Contagioso";
    "Grease" virou "Grease - Nos Tempos da Brilhantina".

    Já tem uns que vem com o nome original e a tradução junto:

    "Taxi Driver" virou "Taxi Driver - Motorista de Táxi";
    "The Hurricane" virou "Hurricane - O Furacão".

    Pode me chamar de chato, mas não dou conta.


    posso imprimir para assinar em conjunto com firma reconhecida?

    é a coisa mais odiosa que existe, mudar o nome do filme ou série para colocar algo para o "público" se sentir atraído a assistir, na melhor das hipóteses.

    mas chegam ao cúmulo de quase descreverem o final do filme... um exemplo hipotético:

    MURDERER - o mordomo assassino!


    chegamos ao ponto certo... acho que essas "divindades da dublagem/legendagem" não acreditam na inteligência das pessoas

  • Páginas:
  • 1
  • 2
As publicações desta página são unicamente de responsabilidade de seus autores, de acordo com os Termos de Uso da TV Magazine.

Busca no Fórum

Agenda de Canais

  • 19/07/2019 - Sinal aberto dos canais infantis da Disney
    De 05 a 19 de julho, os canais Disney XD, Disney Junior e Disney Channel estarão com o sinal aberto para toda a base
  • Atualize-nos: informe a TV Magazine sobre sinais abertos, alterações de canais e line-ups na sua cidade, seja TV aberta ou paga.

Fale Conosco

Dúvidas, ideias, sugestões, elogios ou críticas?
Queremos ouvir você!

© 2019 - TV Magazine, todos os direitos reservados. Programação da TV fornecida por Revista Eletrônica.
Proibida a cópia parcial ou total deste conteúdo sem prévia autorização expressa.